보리수
- 빌헬름 뮐러
성문 앞 샘물 곁에
서 있는 보리수:
나는 그 그늘 아래서
수많은 단꿈을 꾸었네.
보리수 껍질에다
사랑의 말 새겨 넣고:
기쁠 때나 슬플 때나
언제나 그곳을 찾았네.
나 오늘 이 깊은 밤에도
그곳을 지나지 않을 수 없었네.
캄캄한 어둠 속에서도
두 눈을 꼭 감아 버렸네.
나뭇가지들이 살랑거리면서,
꼭 나를 부르는 것 같았네:
<친구여, 내게로 오라,
여기서 안식을 찾아라!>고.
차가운 바람이 불어와
얼굴을 세차게 때렸네,
모자가 바람에 날려도,
나는 돌아보지 않았네.
이제 그곳에서 멀어진 지
벌써 한참이 되었네,
그래도 여전히 속삭이는 소리 들리네:
<친구여, 여기서 안식을 찾으라!>
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immerfort.
Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
»omm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!«
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
'[쉼-息] > 빈자의 양식' 카테고리의 다른 글
바람이 분다 (0) | 2016.10.08 |
---|---|
바람이 불어오는 곳 (0) | 2016.04.05 |
사람이 꽃보다 아름다워 (0) | 2016.04.05 |
일 기 (0) | 2016.03.22 |
수박씨, 호박씨 (0) | 2016.03.13 |